вгору

оперативний блогер

06.11.09

Переклад фільмів


Моя позиція до перекладу фільмів - взагалі не перекладати. Для телебачення можна перекладати субтитруванням. Все.
Маю надію, що колись до влади у нашій Україні прийде не нуб, а людина, яка вміє чи навіть, як не вміє, хоче щось зробити щось розумне.
Субтитри - геніальне просто.
Що це дає? Наприклад дає безкоштовне вивчення англійської мови, оскільки 90 процентів фільмів є англомовними. Я знаю, розумію російську мову на 99,5 зі 100% лише завдяки радянським мультфільмам, які перейшли в російськомовні серіали і фільми з російською озвучкою. Додатково, я взагалі мови ніколи ніде не вчив.
Англійська. Розумію я її на 60-70% лише завдяки школі з поглибленим вивченням англійської мови. Купа зусиль, напрягів, домашніх завдань. А якби просто мені дали в дитинстві дивитися фільми і мультфільми з оригінальною озвучкою, я б зараз не мучився і розумів мову не гірше за російську.
Шкода, що так не сталося.

P.S. А, і переклад ніколи не вийде зробити, щоб він хоча б на 90% відображав суть оригіналу. Подивився фільм "500 Days of Summer" в оригіналі. Російською в перекладах назва фільму звучить "500 дней лета". Питання, як фільм може називатися 500 днів літа, коли Summer - ім'я дівчини в фільмі а не пора року. Трохи двозначний приклад. Фільм сподобався, рекомендую).

2 коментарі:

  1. І як мають діти дивитися мульти з сабами, коли вони ше букв не знають або тільки вчаться читати? :)
    Переклад фільмів потрібний, бо не всім комфортно читати субтитри при перегляді. Просто потрібно мати вибір: хочеш - дивись оригінал з сабами, хоч переклад.
    Тільки торенти зараз дають такий вибір :)

    ВідповістиВидалити
  2. Мульти без сабів, діти на те й діти, що їм вивчити мову легко і станеться це без особливих зусиль. А з сабами, ще й навчаться читати.

    ВідповістиВидалити